據(jù)外媒報(bào)道,一頓93美元的晚餐,卻讓一名美國(guó)人情愿付小費(fèi)2000美元。華盛頓一家餐廳的熟客很滿(mǎn)意特制的美味濃湯及貼心服務(wù),大方付出超餐費(fèi)20倍的小費(fèi)。
據(jù)悉,25日這位顧客和一名朋友前來(lái)用餐,除點(diǎn)特餐與啤酒,對(duì)為他特制的濃湯非常滿(mǎn)意;離去前要求外帶,餐廳及時(shí)準(zhǔn)備好,大飽口福后他留下讓人意外的小費(fèi),注明給主廚特納1000美元,店主納德利及服務(wù)生達(dá)里各500美元。
對(duì)此有人開(kāi)玩笑地懷疑,是不是這名客人喝多醉了才如此大方?納德利則說(shuō),已通過(guò)電子郵件向熟客確認(rèn)并表達(dá)感謝,顧客回復(fù)稱(chēng),很樂(lè)意以這樣的方式表達(dá)感謝。
部分原文報(bào)道如下:
He is known as a regular who favors the gumbo and a beer at Blue 44, a restaurant in upper Northwest Washington. And he's a good, generous tipper.
But the owner, bartender and chef at the restaurant on Connecticut Avenue said they were shocked when the patron left a really, really big tip - $2,000 on a $93 bill.
Christofer Nardelli, owner of the four-year-old restaurant, said the man left the tip Monday evening after he and a friend had fried chicken, gumbo and the patron's favorite brew - Old Chub Scotch Ale.
原文鏈接:<http://www.washingtonpost.com/local/after-gumbo-and-beer-customer-leaves-a-2000-tip-at-a-dc-restaurant/2015/05/27/d1ad4f5a-0473-11e5-8bda-c7b4e9a8f7ac_story.html>
日期:2015-05-28